Tuesday, 10 March 2015


Орёл и Решка is a russian language ukrainian TV travel programme. Season 9 episode 14 was all about Nottingham which in russian is Ноттингем. The presenters were Регина Тодоренко and Евгений Синельников. I watched this episode and found it fascinating to see and hear of Nottingham from a different point of view and language.

There is an English wikipedia article about Орёл и Решка https://en.wikipedia.org/wiki/Oryol_i_Reshka

A russian language writeup of the visit to Nottingham/Ноттингем is available on the programme's website orel-reshka.net/9-sezon/321-orel-i-reshka-07-12-2014-nottingem-velikobritaniya.html

Регина Тодоренко stayed in the Edwards room at Langar Hall Country House Hotel langarhall.com/rooms/edwards/

The London RouteMaster Bus was hired from Blackmore Commercials blackmorecommercials.co.uk

Throughout the video there are popups specifying the cost of various items. Interestingly, three different currencies are used - Russian Rubles (РУБ), British Pounds (£), US Dollars ($).

I used a Unicode savvy shortening service to create links to the below video - ta.gd/nottinghamta.gd/ноттингемta.gd/诺丁汉ta.gd/ノッティンガムta.gd/노팅엄ta.gd/नाटिंघम

Monday, 9 March 2015


There has been much buzz about the invented word duang. It consists of both a Chinese character (well actually two) and a romanized form. The romanized form has even acquired the Chinese 1st tone, duāng

The Chinese character is constructed from Jackie Chan's Chinese name which has both Simplified and Traditional Chinese forms - Simplified ➛ 成龙 and Traditional ➛成龍. The Chinese character for duāng is constructed by placing the first character on top of the second to form a single composite character. Using Ideographic Description Characters, the two new duāng characters can be represented as the sequences:
  • ⿱成龙
  • ⿱成龍
What few realise is that there exists a font which contains glyphs for the duāng Chinese characters - BabelStone Han PUA babelstone.co.uk/Fonts/PUA.html. This font maps glyphs to codepoints in the Unicode PUA (Private Use Area) in the BMP (Basic Multilingual Plane). PUA codepoints can be used for any purpose by anyone, unlike the other codepoints which have to go through an approval process before they can be used. This font maps it's two duāng glyphs to PUA codepoints U+F4E2 and U+F4E3.

I installed BabelStone Han PUA font and here is how the duāng characters look in TextEdit on my iMac.

Update: The two duāng glyphs (using the same PUA codepoints U+F4E2 and U+F4E3 ) are also available in font BabelStone Han babelstone.co.uk/Fonts/Han.html

Sunday, 4 January 2015

India ccTLDs

India now has all of it's seven IDN ccTLDs delegated to the Internet's Domain Name Root Zone. These seven ccTLDs encompass an impressive diversity of languages and scripts. All of these seven ccTLDs mean India.

  1. .ভারত language=Bengali script=Bangla punycode=xn--45brj9c
  2. .భారత్ language=Telugu script=Telugu punycode=xn--fpcrj9c3d
  3. .ભારત language=Gujarati script=Gujarati punycode=xn--gecrj9c
  4. .भारत language=Hindi script=Devanagari punycode=xn--h2brj9c
  5. .بھارت language=Urdu script=Arabic punycode=xn--mgbbh1a71e
  6. .ਭਾਰਤ language=Punjabi script=Gurmukhi punycode=xn--s9brj9c
  7. .இந்தியா Language=Tamil Script=Tamil punycode=xn--xkc2dl3a5ee0h

It will take quite some time before there are live Domain Names using these ccTLDs. I will endeavour to provide examples as they go live.

  1. Hindi ➪ मानवअधिकारआपातकालीनहेल्पलाइनएसोसिएशन.भारत/index.php
  • IDN= Internationalized Domain Name
  • ccTLD= country code Top Level Domain

Thursday, 29 May 2014


The New gTLDs initiative has been ongoing for some time now so I thought it time I listed some Website Domain Names. I will only be listing IDNs (Internationalized Domain Names) which are those that consist of non Latin Scripts. My intention is to have at least one list entry for each New IDN gTLD as it goes live so this post will be ongoing for several months.

I will only be listing those IDNs I consider to be reasonably well integrated into the website. My criteria for inclusion excludes Frame redirects and IDNs that redirect to an ASCII Domain Name.
  1. العاب-فلاش.شبكة
  2. 洋服お直し.みんな 海外送金.みんな
  3. 房地产.在线
  4. 四川网.公司 双一牌.公司 镇江东方.公司
  5. 四川网.网络 双一牌.网络 叶淼.网络
  6. тобольск.онлайн
  7. цемент.орг праздник.орг
  8. продвинем.сайт
  9. мы.москва бонсай.москва фейерверки.москва
  10. 特斯拉.世界
  11. 北龙中网.网址 长葛机械.网址
  12. 宝贝媳妇.我爱你 珊.我爱你 珊珊.我爱你 邓珊珊.我爱你 芷江.我爱你
  13. 도메인.삼성

Monday, 14 April 2014

Australian Universities on Weibo

There are quite a number of Australian Universities on Sina Weibo 新浪微博. Below I list those I have found. I only include those Australian Universities that have verified (the big blue V after the username) Weibo accounts. The text in square brackets is the username on Weibo.
  1. Australian Catholic University [@ACUInternational] weibo.com/acuinternational
  2. Charles Darwin University [@查尔斯达尔文大学] weibo.com/charlesdarwinuni
  3. Curtin University [@科廷大学CurtinUniversity] weibo.com/CurtinWestAustralia
  4. Deakin University [@澳大利亚迪肯大学] weibo.com/deakinuniversity
  5. Federation University [@澳大利亚联邦大学FedUni] weibo.com/FedUniAustralia
  6. Flinders University [@FlindersUni弗林德斯大学] weibo.com/flinders2011
  7. La Trobe University [@澳大利亚拉筹伯大学] weibo.com/latrobeuniaus
  8. Macquaire University [@澳大利亚麦考瑞大学] weibo.com/mquni
  9. Monash University [@MonashUni澳大利亚蒙纳士大学] weibo.com/monashuniversityaust
  10. Queensland University of Technology [@QUT昆士兰科技大学] weibo.com/qutbrisbane
  11. Southern Cross University [@澳大利亚南十字星大学] weibo.com/scuchina
  12. Swinburne University of Technology [@澳洲斯威本科技大学] weibo.com/swinburneuniversity
  13. University of Adelaide [@澳大利亚阿德莱德大学] weibo.com/uniadelaide
  14. University of Canberra [@堪培拉大学] weibo.com/unicanberra
  15. University of Melbourne [@墨尔本大学官微] weibo.com/melbourneuni
  16. University of New South Wales [@澳洲新南威尔士大学] weibo.com/ozunsw
  17. University of Queensland [@昆士兰大学] weibo.com/myuq
  18. University of South Australia [@南澳大学官方微博] weibo.com/studyatunisa
  19. University of Southern Queensland [@澳大利亚南昆士兰大学] weibo.com/usqchina
  20. University of Western Sydney [@西悉尼大学UWS] weibo.com/uwsinternational
  21. University of Wollongong [@澳大利亚卧龙岗大学UOW] weibo.com/uowaustralia

Friday, 11 April 2014

Regular Expressions

Regular Expressions are not just about ASCII. They are (or should be) about Unicode, with ASCII being a very small subset of Unicode. The vast majority of Regular Expressions documentation and tutorials I have seen, only deal with ASCII. The consequence is that many/most will never consider non ASCII text strings.

If one considers Unicode text strings then one can process text strings consisting of non Latin Scripts and Symbols. Scripts such as: Cyrillic, Devanagari, Tamil, Georgian, Cherokee, Chinese and Sinhala. Symbols such as: Currency, Arrows, Mathematical Operators, Mahjong Tiles and Playing Cards. Unicode has a repertoire of over 100000 characters which can be processed with Regular Expressions.

Mostly, Regular Expressions are no different when using Unicode as compared to using the very limited ASCII. I will give some simple examples using Hangul, which is the Script used for writing Korean. The Hangul characters I will be using in the examples below are in Unicode block Hangul Syllables U+AC00-D7AF. I will intersperse other Unicode characters in my examples below. I present the examples in the form of a terminal session transcript.
苹果电脑 ~: egrep '바나나'

苹果电脑 ~: egrep '바.나.나'

苹果电脑 ~: egrep '[바나다]'

苹果电脑 ~: egrep '[가-힣]'

苹果电脑 ~: egrep '^[ 가-힣]+$'
서울은 아름답다
서울은 아름답다
Where you see a line duplicated that means there was a successful match with the Regular Expression. I have used egrep on OSX.

The transcript may look a bit odd because of the variety and unfamiliarity of the Unicode characters I have used. If, though, you carefully examine the above Regular Expressions you will see they have standard syntax and are actually elementary constructs. So, if you teach Regular Expressions, why not give your students an insight into processing Unicode strings and not just ASCII strings. Or, to put it another way, give your students an insight into processing multi-language strings and not just English strings. Or, to put it yet another way, code for the whole world and not just the English speaking world.

BTW — 苹果电脑 ~: is the prompt I setup for my iMac and the first four characters are Chinese for Apple Computer.

In the examples above, I have deliberately used one of the standard and common Regular Expression engines. I have accessed this engine via egrep. This type of engine is one which you will most likely encounter. Much less common, are the Regular Expression engines that have been extended with features specifically for Unicode. Such extensions, for instance, facilitate matching with Unicode characters having some specified property e.g. \p{Hangul} will match with any character belonging to the Hangul Script. More information on such engines is available at regular-expressions.info/unicode.html and unicode.org/reports/tr18/

Thursday, 16 January 2014

Japanese Domain Name

I believe はじめよう.みんな to be the world's first live fully Japanese Domain Name! It is written with the Japanese Hiragana script. みんな is one of Google's new gTLDs icannwiki.com/index.php/.みんな.

Google translates はじめよう to "Let's start with" and みんな to "Everyone" translate.google.co.uk/#ja/en/はじめよう%0Aみんな

One can use the Ideographic Full Stop rather than the ASCII Full Stop as the separator in Internationalized Domain Names ie はじめよう。みんな. This then gives us the rather cool translation to English "Let's start with. Everyone" translate.google.co.uk/#ja/en/はじめよう。みんな