Sunday 25 April 2010

LA & NYC

I am totally impressed by:
Not only do these sites have Japanese IDNs but also the pathnames are written in Japanese. Try navigating round the sites and you will see what I mean. So the whole URL is internationalized and not just the Domain Name.

Here are a couple of examples:

http://ロサンゼルス.jp/カテゴリー/ショッピング which I translate as
http://Los Angeles.jp/category/shopping

http://ニューヨークシティ.jp/カテゴリー/レストラン which I translate as
http://New York City.jp/category/restaurant

Wednesday 14 April 2010

Alphabet

I have found several Japanese Companies that have Latin Alphabet acronyms. These acronyms are usually also transliterated into Katakana 片仮名. Frequently, the components of the Katakana acronym are separated by the katakana middle dot. IDC, for example, is written as アイ・ディー・シー As I find these transliterations I will enter into the table below. I am not sure how long it will take me to complete this table.

AエーBビーCスィーDディー
EイーFエフGジーHエイチ
IアイJジェーKケーLエル
MエムNエヌOオーPピー
QキューRアールSエスTティ
UユーVヴィーWXエクス
YワイZ

Saturday 10 April 2010

Kashi

Kashi is a recently opened Japanese Yakiniko restaurant in Leicester レスター. I received a leaflet about Kashi this week. The only Kanji on the leaflet was 川岸 which literally means River Bank. The romanization of 川岸 is kawagishi. Another Japanese word that means River bank is 河岸 and it's romanization is kashi. So there is some fascinating word play going on here. Both 川岸 and 河岸 are also family and place names.

I deduce that yakiniko is an anglicised form of yakiniku? The kanji for yakiniku is 焼き肉 or 焼肉

Next time I am in Leicester レスター I will visit Kashi and ask them about the origin of their romanized name Kashi.

Kashi Japanese Yakiniko Restaurant
84-86 Granby Street, Leicester LE1 1DJ
tel: 0116 285 8818